Подпишитесь на нас в социальных сетях

закрыть
чат чат
свернуть развернуть
Ответить
через вконтакте
через фейсбук
через твиттер
через google

Авторизация подтверждает, что вы ознакомлены с
пользовательским соглашением

Вот такой текст отправится вам на стену, его можно редактировать:
с картинкой
Отправить
в Фейсбук в Вконтакте в Твиттер

Тяготы английского языка: как стать своим среди чужих?

дата:
08 апреля

9 приемов, которые помогут приблизиться к идеалу

Сделаем вид, что нескольких лет вам хватило, чтобы выучить английский. И все, что вам осталось, — это приблизиться к идеалу еще больше и мимикрировать под носителя языка. W→O→S составил список приемов, который поможет стать своим среди чужих.

Прием № 1: Используйте английские слова-паразиты

Слова-паразиты представлены во всех мировых языках, и чаще всего иностранец просто заполняет пустоты в предложении примитивным блеянием. Качайте скилл, используйте то, что естественно для носителей. Чтобы удачно вставлять в свою речь so, you know, like и I mean смотрите сериалы и так называемые тупые американские комедии — их герои это делают лучше всего.

— So, you know, Vova, you are such a dick!

— Oh wow, Dmitry, am I? Like, I mean, are you sure?

Прием № 2: Изучите слова-эквиваленты и
не путайте house и home

У слов в разных языках нет прямых соответствий. В школе эту проблему лучше всего иллюстрировала путаница с ground floor и употреблением слов supper и dinner. А есть ведь еще finger и toe. В реальной жизни проблемы могут возникнуть из-за недоразумений со словосочетанием three-bedroom apartment, которое вовсе не обозначает трехкомнатную квартиру. Чтобы понять, как правильно, придется разобраться с контекстом высказывания и с культурой страны. Например, при дословном переводе совершенно непонятны для иностранцев окажутся многие выражения русского языка, носители которого известны широтой своей души: словосочетания вроде «душа не на месте», «брать за душу», «от души», «говорить по душам», лучше перевести, используя вместо слова «душа» (soul) слово «сердце» (heart).

— Barack, have you heard the last news about “Dojd’”? They’ve touched me to the bottom of my soul.

— It was а tug at your heartstrings, you mean?

Прием № 3: Помните о правилах хорошего тона
— они суровее русских

Если хотите узнать, сколько зарабатывает тот или иной человек, не спрашивайте в лоб, завуалируйте свой вопрос и скажите что-то вроде «Does he do well?».

Всегда начинайте разговор с вопроса «How are you doing?», а услышав его в свою очередь, вопреки привычке всегда коротко отвечайте, что все хорошо. Подробности никого не интересуют. Все письма начинайте с вежливых преамбул, вроде «Hope you are doing alright», и не забывайте о наилучших пожеланиях в конце.

Dear Barack,

hope you are doing alright.
I have news for you. Crimea’s ours.

Best, Vova

Прием № 4: ​Оставьте дома свойственный всем русским пессимизм — задавайте вопросы без отрицания

Как задать вопрос естественно — это лингвокультурологическая проблема, ее решение зависит от менталитета и условий, в которых формировался язык. Пока англичане и американцы завоевывали новые земли, русский человек жил в непростых условиях диктатуры и тоталитаризма и не был уверен в завтрашнем дне. Менталитет и жизненный опыт диктуют англоговорящим людям единственно возможный для них способ выживания — улыбаться, верить, что все будет хорошо, и на любые вопросы отвечать «Все прекрасно». Русский же человек не растрачивает таких громких слов по пустякам, улыбается только близким людям и только по вескому поводу и осторожен в своих суждениях. Если хотите задать вопрос — задавайте прямо, избегая изощренных негативных конструкций. И будьте осторожны с «нет», «нельзя» и «невозможно» — носителям английского языка не свойственна такая категоричность.

— Do not disappear, Barack!

— Stay in touch, Vova!

Прием № 5: ​Будьте бездушны, называйте кошечку «It»

Русско- и англоговорящие люди по-разному смотрят на категории рода. Носители русского языка, привыкшие к его правилам, кажутся одержимыми вопросами пола — по-английски они пытаются обозначить любой предмет или явление местоимением he или she, в зависимости от того, к какому роду относится русский эквивалент. У англоговорящих все проще — неодушевленные предметы, абстрактные явления, животные и даже дети, пол которых им не известен, обозначаются сухим it. Поэтому рассказывая очередную смешную историю о собаке-подрываке или свинье Эстер, придется отнести их именно в эту группу неодушевленных предметов и явлений. Расстраиваться бессмысленно, мы ведь уже выясняли — эти люди ничего не понимают в душе. Однако иногда она просыпается: самых любимых домашних животных все-таки называют he или she. А вот большие корабли, в особенности — космические, могут быть определены как she.

— It’s puking.

Прием № 6: ​Выучите правила пунктуации

Правила пунктуации в английском языке гораздо проще, чем в русском — можно расслабиться и не расставлять запятые с присущей русским маниакальностью. Но есть несколько деталей. Например, в английском, в отличие от русского, при перечислении однородных членов предложения запятая может стоять перед последним and. 

Vova loves dogs, judo, and Crimea.

Прием № 7: ​Разберитесь с артиклями

Поскольку в русском языке этой части речи нет, говорящий чаще всего выдает свою национальность именно халатным отношением к артиклям. На самом деле с ними все просто. Во-первых, артикли нужно употреблять только с теми существительными, которые можно посчитать, и только в том случае, когда они стоят в единственном числе. Cat, woman, car — вот это вот все. А разобравшись, можно ли это посчитать, решите, хотите ли вы сказать о конкретной кошке, женщине или машине или вообще — как о представителе вида. Если о конкретной, то берем the, если в общем — то a или an, в зависимости от того, с гласного или согласного звука начинается слово. Остается только выучить несколько иcключений — и вы в деле. Например, единственные в своем роде предметы всегда употребляются с определенным артиклем — вроде the Sun и the Earth, то же самое относится к названиям рек, газет, музыкальных инструментов и танцев. Только изучите устойчивые выражения, в них правила не работают.

— A woman wants Crimea — she gets Crimea.

— I think you are wrong. Let’s talk about THE woman.

Прием № 8: ​Будьте осторожнее с матом,
используйте аналоги-эвфемизмы

Обычные носители английского языка не так часто ругаются словом fuck, как это показывают в фильмах. Если не хотите прослыть выходцем из плохого района, лучше используйте более щадящие аналоги — вроде damn и crap.

— Vova, holy shit, for God’s sake, what the hell are you doing?

Прием № 9: ​Cосредоточьтесь на глаголах

В устной речи ваш словарный запас проще всего определить по тому, сколько глаголов вы используете. Знание существительных поможет скорее при чтении книг, а вот глаголы произведут должное впечатление на окружающих. И уж во всяком случае, у вас не будет никаких шансов, если вы не различаете say, speak, tell и talk.

— Let me speak from my heart!

— What the hell did you just say? Are you talking to me? Tell me more!

{"width":166,"columns":6,"padding":40,"line":80}

Черный ВОС

Дорогие читатели. Чтобы бороться с цензурой и ханжеством российского общества и отделить зерна от плевел, мы идем на очередной эксперимент и создаем хуторок свободы — «Черный ВОС». Здесь вас ждут мат, разврат, зависимости и отклонение от общепринятых норм. Доступ к бесстыдному контенту получат исключительные читатели. Помимо новой информации они смогут круглосуточно сидеть в чате, пользоваться секретными стикерами и получат звание боярина. Мы остаемся изданием о России, только теперь сможем рассказать и о самых темных ее сторонах.

Как попасть на «Черный ВОС»?

Инвайт получат друзья редакции, любимые читатели, те, кто поделится с нами своими секретами. Вы также можете оплатить подписку, но перед этим ознакомьтесь с правилами.

Оплатить

Если у вас есть какие-то проблемы с подпиской, не волнуйтесь, все будет. Это кратковременные технические трудности. По всем вопросам пишите на info@w-o-s.ru, мы обязательно ответим.

18+